|
KE proponuje jednolite przepisy dotyczące tłumaczeń w sądach |
|
|
|
IAR
|
|
09.03.2010. |
|
Komisja Europejska chce zapewnienia prawa do sprawiedliwych procesów na terenie całej Unii i proponuje ujednolicenie przepisów dotyczących tłumaczeń. REKLAMA
 Chodzi o sytuacje, gdzie podejrzanymi są cudzoziemcy nieznający języka, w których prowadzone jest postępowanie. Komisja zaproponowała projekt przepisów w tej sprawie, bo - jak tłumaczy -coraz więcej Europejczyków podróżuje po Unii i coraz częściej uczestniczy w postępowaniach sądowych prowadzonych za granicą. Zdarzają się sytuacje, że osoba z postawionymi zarzutami nie zna języka, w którym odbywa się rozprawa. A to oznacza, że nie może w pełni korzystać z prawa do obrony, uzyskać tłumaczenia wszystkich dowodów czy porozumieć się z prawnikiem. Niespodziewane utrudnienia mogą prowadzić do nieuzasadnionych wyroków skazujących - podkreśla Bruksela i podaje przykłady: włoskiego turysty, który uczestniczył w wypadku drogowym w Szwecji i w trakcie procesu nie miał dostępu do prawnika znającego język włoski, oraz podejrzanego Polaka, który nie uzyskał tłumaczenia dowodów wykorzystywanych przeciwko niemu we francuskim sądzie. Komisja chce więc, by każdy kraj miał obowiązek zapewnienia podejrzanym zarówno tłumaczenia ustnego - podczas kontaktów z prawnikami i policją, jak i pisemnego - chodzi o dostęp do wszystkich dokumentów związanych z procesem. |
|
|